Rechercher

Un guide pour mieux collaborer à la réussite de votre projet

Vous vous demandez comment vous assurer que vos projets de traduction répondent aux normes de qualité les plus strictes et respectent les délais qui vous sont impartis? Conçu expressément pour vous, ce guide contient des renseignements pratiques qui vous aideront à rationaliser le déroulement de votre projet de traduction. 1. La communication : la voie express […]

L’importance de la précision et de l’exactitude en traduction technique et juridique

Quelle valeur ajoutée les linguistes d’expérience peuvent-ils-elles vous apporter? Si certain·e·s linguistes se spécialisent dans la transcréation ou l’adaptation de contenus créatifs, d’autres se tournent vers les domaines opposés que sont la traduction juridique et la traduction technique. Dans ces domaines, la précision et l’exactitude jouent un rôle essentiel. Voici les raisons pour lesquelles ces […]

L’humour en traduction : mode d’emploi

Réfléchissons : quels sont les éléments qui rendent un texte drôle? Le moment choisi? L’ingéniosité des jeux de mots? Le contexte et la manière de raconter les faits? Des références parlantes? Si ce sont les réponses que vous aviez en tête, vous avez vu juste. Les caractéristiques humoristiques d’un texte s’appuient sur le contexte, les références […]

La sensibilité aux réalités culturelles en traduction : un élément crucial du processus

Quels sont les aspects dont il faut tenir compte dans une traduction? L’exactitude? Oui. L’absence d’erreurs et la facilité de lecture? Bien sûr. La sensibilité aux réalités culturelles? Absolument!  La sensibilité aux réalités culturelles consiste à garder à l’esprit le public auquel s’adresse notre traduction et dans quelle mesure ses normes culturelles peuvent différer des […]

Qu’est-ce que la gestion de projets de traduction? Quelle est son importance?

Les projets de traduction peuvent être d’un niveau de complexité très variable. C’est une chose de traduire une brochure d’une page de l’anglais au français. Traduire un site Web de plusieurs pages dans 10 langues différentes pour la même date d’échéance en est une autre. Mais alors, comment faire pour assurer le bon déroulement des projets […]

Cinq façons d’être un·e bon·ne client·e pour votre prestataire de services de traduction

Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi les linguistes appréciaient certain·e·s client·e·s plus que d’autres? Voici quelques suggestions pour vous aider à faire partie de cette clientèle privilégiée! 1. Donnez du contexte. Plus il y en a, mieux c’est. Aidez votre prestataire de services de traduction à vous offrir le meilleur service possible en lui fournissant tous […]

Interprétation à distance : quels avantages votre entreprise peut-elle en retirer?

Le travail à distance et la technologie qui l’accompagne font désormais partie de notre quotidien. Il est donc logique que des options à distance fassent leur apparition dans des services traditionnellement offerts en personne. C’est le cas de l’interprétation à distance. Avant toute chose, la question qu’il convient de se poser est la suivante : en […]

Préparer vos documents à la traduction pour garantir une qualité optimale

La plupart des gens s’attendent à ce que leur traduction soit parfaite ou très proche de l’être. Toutefois, l’essentiel pour obtenir une traduction d’excellente qualité est de fournir dès le départ un document source d’excellence qualité! Voici quelques astuces pour préparer vos documents avant de les soumettre à votre prestataire de services de traduction… et […]

Antidote peut vous aider à améliorer vos écrits en français

Avez-vous entendu parler d’Antidote, l’outil de correction linguistique utilisé partout au Québec et ailleurs? Il repère les fautes de frappe, met en évidence les problèmes de grammaire, et bien plus encore. Fait amusant à propos d’Antidote : son dictionnaire français comporte plus de 133 000 mots! Voici comment utiliser Antidote pour améliorer vos écrits en français. Remarque : Antidote […]