Qu’est-ce que la gestion de projets de traduction? Quelle est son importance?
Les projets de traduction peuvent être d’un niveau de complexité très variable. C’est une chose de traduire une brochure d’une page de l’anglais au français. Traduire un site Web de plusieurs pages dans 10 langues différentes pour la même date d’échéance en est une autre. Mais alors, comment faire pour assurer le bon déroulement des projets […]
Cinq façons d’être un·e bon·ne client·e pour votre prestataire de services de traduction
Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi les linguistes appréciaient certain·e·s client·e·s plus que d’autres? Voici quelques suggestions pour vous aider à faire partie de cette clientèle privilégiée! 1. Donnez du contexte. Plus il y en a, mieux c’est. Aidez votre prestataire de services de traduction à vous offrir le meilleur service possible en lui fournissant tous […]
Interprétation à distance : quels avantages votre entreprise peut-elle en retirer?
Le travail à distance et la technologie qui l’accompagne font désormais partie de notre quotidien. Il est donc logique que des options à distance fassent leur apparition dans des services traditionnellement offerts en personne. C’est le cas de l’interprétation à distance. Avant toute chose, la question qu’il convient de se poser est la suivante : en […]
Préparer vos documents à la traduction pour garantir une qualité optimale
La plupart des gens s’attendent à ce que leur traduction soit parfaite ou très proche de l’être. Toutefois, l’essentiel pour obtenir une traduction d’excellente qualité est de fournir dès le départ un document source d’excellence qualité! Voici quelques astuces pour préparer vos documents avant de les soumettre à votre prestataire de services de traduction… et […]
Antidote peut vous aider à améliorer vos écrits en français
Avez-vous entendu parler d’Antidote, l’outil de correction linguistique utilisé partout au Québec et ailleurs? Il repère les fautes de frappe, met en évidence les problèmes de grammaire, et bien plus encore. Fait amusant à propos d’Antidote : son dictionnaire français comporte plus de 133 000 mots! Voici comment utiliser Antidote pour améliorer vos écrits en français. Remarque : Antidote […]
Comment les différents outils d’IA se comparent-ils? Leur utilisation est-elle réellement avantageuse?
Il existe un grand nombre d’outils d’IA différents, et ils semblent être le sujet de l’heure dans le domaine du marketing. Voici un aperçu de ce que ces outils peuvent faire et ne peuvent pas faire pour vous aider à déterminer s’ils peuvent être avantageux pour votre entreprise. Les outils disponibles Il existe plusieurs outils […]
ChatGPT et ZeroGPT : les éléments à prendre en compte pour votre entreprise
ChatGPT. La plupart d’entre nous en ont entendu parler. Plusieurs l’ont essayé. Certains l’adorent, d’autres s’en méfient. Alors, en quoi ChatGPT peut-il être utile ou nuire à votre entreprise? La réponse variera en fonction de plusieurs facteurs : dans quel objectif l’utilisez-vous? Pourquoi? Prenez-vous le temps de corriger, de modifier et de vérifier correctement le contenu […]
Nous avons mis Chat GPT au défi : voici le résultat
L’utilisation de Chat GPT en tant qu’outil de création de contenu fait l’objet d’un grand engouement. Les informations qu’il fournit sont-elles exactes? Va-t-il nous remplacer et voler nos emplois? Peut-il être dangereux ou causer des problèmes juridiques? (En passant, la réponse est oui!) Nous avons donc décidé de le mettre au défi. Notre demande : « Veuillez rédiger […]
ChatGPT ou linguiste : qui choisir? Pourquoi le regard d’une linguiste est toujours nécessaire.
De la conception graphique à la création de contenu, en passant par la traduction et l’édition, l’IA est considérée comme la prochaine grande nouveauté. Mais si l’IA a le potentiel d’être un outil extrêmement efficace, nous tenons à vous expliquer pourquoi le recours à l’esprit humain demeure une nécessité. ChatGPT est un outil qui doit […]
Pratiques exemplaires pour travailler avec des interprètes – Comment simplifier leur travail?
Les interprètes sont un peu comme des magicien·ne·s. Ils·elles arrivent, se concentrent et traduisent presque instantanément à voix haute afin d’aider le public à comprendre ce qui se passe en temps réel. Les interprètes traduisent la langue parlée en une autre langue, y compris la langue des signes, lors de présentations, de conférences, de procédures […]