La traduction est-elle créative? Technique? Une combinaison des deux? La réponse courte est que cela dépend. Un texte technique, médical ou juridique requiert un grand souci du détail afin de garantir qu’aucune erreur ne soit introduite dans la traduction. Une traduction littéraire ou marketing, en revanche, nécessite une touche de créativité. La traduction est remplie d’occasions de faire preuve de créativité. Cependant, une bonne traduction peut sembler si naturelle que la créativité impliquée peut facilement passer inaperçue.
Dans des domaines tels que le marketing et la création de contenu, la traduction créative est souvent appelée transcréation. La transcréation nécessite généralement une approche plus ouverte ainsi que des changements de mots et d’expressions pour s’adapter à la langue du lectorat.
Votre traducteur·rice résout les problèmes
Vous ne trouvez pas la traduction exacte? Vous essayez de reproduire un style ou une nuance dans une autre langue? Les traducteur·rice·s sont souvent confronté·e·s à des tâches qui les obligent à sortir des sentiers battus. Pensez aux jeux de mots, aux blagues, aux traductions littéraires et même au matériel de marketing. Il faut faire preuve de créativité pour trouver la bonne solution selon le contexte.
Votre traducteur·rice respecte votre voix
Respecter et reproduire le ton du document d’origine sont des éléments importants d’une bonne traduction. Le texte est-il drôle? La traduction devrait également l’être. Est-il réfléchi? Poétique? Astucieux? Votre traducteur·rice doit faire preuve de créativité et d’expression artistique pour imiter le texte d’origine et l’adapter du mieux possible au public et au média utilisé.
Votre traducteur·rice s’adapte au marché et au lectorat
Nous avons tous déjà lu des traductions qui manquent de dynamisme. Elles sont trop littérales et semblent ternes. Un·e bon·ne traducteur·rice s’efforce de créer la meilleure traduction possible pour le public cible avec le contenu à sa disposition. Cela signifie qu’il doit faire preuve de discernement pour déterminer ce que le public comprendra en fonction de l’emplacement, de ce à quoi il s’identifie, etc. Toutes ces décisions nécessitent un esprit logique et créatif.
Votre traducteur·rice vous aide à recréer votre marque dans une ou plusieurs langues.
Avez-vous travaillé dur pour définir la voix de votre marque? Êtes-vous fier·ère de vos slogans, de votre ton et de vos messages? Un·e traducteur·rice créatif·ive d’expérience sera en mesure de reproduire la nature de votre message et votre style dans une autre langue.
Que se passe-t-il si votre traducteur·rice fait preuve d’un peu trop de créativité?
Votre traducteur·rice doit faire preuve de créativité dans le cadre de son travail, mais vous ne voulez pas qu’il·elle prenne trop de liberté. Un·e bon·ne traducteur·rice ne réécrira pas l’ensemble du texte comme il·elle l’aurait écrit, n’ajoutera pas de nouveaux éléments et ne changera pas le sens. C’est ici que l’expérience et la compréhension de ce qui est approprié entrent en jeu.
Principaux points à retenir
- La créativité requise dans une traduction dépend du contenu à traduire. Un·e traducteur·rice d’expérience comprendra la différence entre un texte technique et un texte littéraire, etc.
- Un·e traducteur·rice d’expérience sait faire preuve de discernement et de créativité tout en respectant la voix de l’auteur·e.
- Le contenu marketing, la traduction littéraire et la création de contenu nécessitent une grande créativité. Des traducteur·rice·s ayant de l’expérience en transcréation sont un bon choix.
Vous envisagez de localiser du contenu pour le marché québécois? Nous sommes là pour vous aider. Contactez-nous pour découvrir comment nous pouvons soutenir la transition de votre entreprise et adapter au français votre contenu propre à votre secteur.