Créer votre équipe d’experts

J’ai récemment assisté à quelques séminaires et conférences et j’ai remarqué que tous les orateurs parlent de leurs « équipes d’experts ». Elles se composent des gens dont ces derniers s’entourent afin de prendre de bonnes décisions d’affaires. Ce sont des experts dans leur domaine respectif et des partenaires de confiance. Vers qui vous tournez-vous lorsque vous avez besoin d’un avis juridique? Vous vous tournez vers un avocat en qui vous avez confiance. Où allez-vous lorsque vous avez un problème de dents? Chez votre dentiste. Vers qui vous tournez-vous lorsque vous avez besoin de renseignements fiscaux? Votre comptable. Vers qui vous tournez-vous en matière de traduction? Votre partenaire de confiance en traduction, bien sûr!

Comme partenaires de confiance en traduction, nous sommes ravis de répondre à toutes vos questions, alors n’hésitez pas à nous appeler, quel que soit le moment. Voici quelques questions à vous poser afin de déterminer qui doit composer votre équipe d’experts dans le processus de traduction. Tout commence avec la création de contenu. Lorsque vous avez du contenu à traduire, assurez-vous que votre message est livré de manière optimale en vous posant ces questions et en partageant les réponses avec votre partenaire de confiance en traduction :

Votre processus de création de contenu :

  • Qui a écrit le contenu?
  • D’où provient le contenu du document (de quel service)?
  • Est-ce que le contenu a été révisé? Si oui, a-t-il été révisé par la bonne personne?
  • Est-ce la version définitive ou est-ce que des modifications sont prévues?

Le processus de traduction :

  • Quel est l’objectif de la traduction?
  • Qui est le public cible de la traduction?
  • Avez-vous un glossaire?
    • Sinon, est-ce qu’idéalement un glossaire serait utile à la création de contenu pour assurer à l’avenir la cohérence et l’exactitude du texte?
  • Avez-vous des documents de référence qui seraient utiles lors du processus de traduction?
  • Quel type de traduction recherchez-vous? (p. ex. une traduction technique, une traduction créative, une localisation, etc.)
  • Quel niveau de perfection recherchez-vous (cela dépendra du public cible et de l’usage souhaité de la traduction)? Cela permettra aussi de déterminer le plan et le flux de production (ISO 17100) du projet de traduction.
  • Quels sont la date d’échéance et le délai d’exécution?

Votre processus de révision à linterne :

  • Qu’adviendra-t-il du document ou du contenu une fois qu’il vous sera rendu?
  • Quel est le délai accordé à ce processus interne?

Rossion est un fournisseur de services linguistiques bien établi possédant de nombreuses années d’expérience. Nous avons une clientèle fascinante dont le contenu est riche. Nous nous informons sur nos clients, leurs processus, leurs objectifs et leurs attentes, et nous offrons un niveau de service adapté afin d’assurer leur réussite. Nous vous offrirons le forfait de traduction le mieux adapté à vos besoins précis et nous le ferons à des prix très concurrentiels. Nous sommes des spécialistes de la traduction et nous serions ravis de faire partie de votre équipe d’experts.

Communiquez avec nous pour obtenir plus d’information : lisa@rossion.com

Post by Fiona

Comments are closed.