Google Traduction et traduction humaine : quelle option donne les résultats les plus fiables?

La puissance des outils de traduction numérique comme Google Traduction est indéniable. L’apprentissage automatique dans le domaine de la traduction a connu une évolution impressionnante depuis son lancement en 2016. L’intelligence artificielle trie des dizaines de milliers d’entrées qu’elle utilise pour imiter les modèles humains. La technologie enregistre tout, des phrases courantes à l’argot[1], mais quiconque traduit régulièrement des textes sait que la machine produira inévitablement une mauvaise traduction un jour ou l’autre.

Malgré tous ses progrès, la traduction automatique n’est toujours pas aussi fiable qu’un traducteur professionnel. L’idée de traduire des documents destinés au public en recourant à la traduction automatique sans qu’un traducteur professionnel y apporte un dernier regard est tentante, mais très risquée.

La différence entre Google Traduction et la traduction humaine

La traduction humaine consiste à faire appel à un traducteur professionnel qui utilise ses compétences dans deux langues pour convertir un texte d’une langue à l’autre. Google Traduction est un outil numérique qui recourt à la traduction automatique neuronale (TAN), ainsi qu’à des contributions humaines. La TAN est une forme d’apprentissage automatique profond qui imite la façon dont le cerveau humain développe le langage. Combinée aux données issues de contributions humaines, la technologie de TAN de Google Traduction prend un texte dans une langue et le convertit instantanément dans une deuxième langue choisie par l’utilisateur.

Les avantages et les risques

Les besoins en matière de services varient en fonction de l’objectif de la traduction. Les services de traduction humaine professionnelle présentent des avantages évidents, tout comme l’utilisation d’un service tel que Google Traduction ou un autre outil d’IA destiné à la traduction.

Le principal avantage qu’offre la traduction humaine est la tranquillité d’esprit, car nous savons que la traduction a été effectuée avec un haut degré de précision. Le langage humain est complexe. Les subtilités d’une communication efficace, comme le ton ou l’humour, sont transmises avec beaucoup plus de précision par un traducteur professionnel. Dans ces cas-là, rien ne peut remplacer l’esprit humain : un traducteur professionnel dispose de toute une gamme d’expériences vécues qu’il peut intégrer dans le choix des mots de la langue cible. De plus, il n’y a pas lieu de s’inquiéter de potentielles erreurs de traduction ou autres dans le produit fini.

Les services de traduction humaine présentent deux caractéristiques qui peuvent sembler contraignantes : le coût et la rapidité. La traduction humaine étant un processus manuel au cours duquel une personne convertit le texte phrase par phrase, elle n’est pas instantanée. Pour la même raison, ces services professionnels ont un coût. Puisqu’un humain doit prendre le temps de créer un produit fini fiable et précis, il faut bien sûr prévoir un budget pour payer ce service de qualité supérieure.

La traduction automatique est impressionnante par sa rapidité. Le texte saisi est traduit presque instantanément, et Google Traduction est en mesure de traiter rapidement un grand nombre de langues, de caractères et de symboles différents. L’autre avantage évident est le coût, ou du moins, l’absence de coût. L’outil Google Traduction peut être utilisé gratuitement et à tout moment, contrairement au traducteur professionnel dont on doit réserver les services. Mais ce n’est pas parce que Google Traduction est disponible gratuitement que nous pouvons l’utiliser dans toutes les situations!

Le principal risque posé par la traduction automatique est la précision. Il sera toujours nécessaire de faire appel à un traducteur humain, spécialement lorsque l’équipe interne chargée de la traduction ne dispose pas d’une personne parlant la langue cible pour relire le texte produit par la machine. Dans les cas où la traduction finale doit servir à la préparation d’un rapport ou d’un discours, il est impossible de garantir la fiabilité d’une traduction produite par la machine seule.

Traduction humaine et traduction automatique : que choisir?

En toute logique, la question qui se pose ensuite est de savoir quand opter pour la traduction humaine ou la traduction automatique. Dans le cas de traductions rapides et peu exigeantes comme une conversation informelle entre collègues parlant des langues différentes, et dans des situations où vous avez seulement besoin de comprendre l’essentiel, Google Traduction est l’option idéale. C’est une solution rapide, et même si le produit fini n’est pas parfait, il y a de fortes chances que la traduction soit suffisamment précise pour être lisible par une personne parlant la langue cible. La traduction humaine est idéale dans tous les autres cas, spécialement lorsqu’il est important de rendre compte d’éléments tels que les variations de la langue locale (argot), ou lorsqu’il est nécessaire de modérer les échanges entre les membres d’un groupe de langue maternelle différente. Dans ce type de situations, le recours à un interprète capable de localiser les choix linguistiques en temps réel est d’une valeur inestimable.

Exemples d’autres outils d’IA en plein essor destinés à la traduction

Google Traduction se classe régulièrement parmi les meilleurs services de traduction par apprentissage automatique. Bing Translator, outil de traduction proposé par Microsoft, possède une interface similaire à celle de Google et est capable de traduire 100 langues, de lire les textes figurant dans des sites Web et des images, ainsi que d’interpréter la voix humaine. La liste des services de traduction automatique ne cesse de s’allonger, et plus les gens les utilisent, plus ils deviennent « intelligents ».

À retenir

Pour assurer la précision et la flexibilité nécessaires dans les nombreuses situations qui pourraient exiger une traduction, rien ne peut remplacer l’expertise d’un traducteur humain professionnel. Néanmoins, les machines constituent une excellente solution de rechange dans les cas où il est nécessaire de se procurer une traduction rapidement et où la précision n’est pas un enjeu majeur. Mais à choisir, quel que soit le contexte professionnel, le recours à un professionnel humain demeurera toujours l’option la plus intéressante.


[1] Source : https://en.wikipedia.org/wiki/Google_Neural_Machine_Translation