Rechercher

La sensibilité aux réalités culturelles en traduction : un élément crucial du processus

Quels sont les aspects dont il faut tenir compte dans une traduction? L’exactitude? Oui. L’absence d’erreurs et la facilité de lecture? Bien sûr. La sensibilité aux réalités culturelles? Absolument! 

La sensibilité aux réalités culturelles consiste à garder à l’esprit le public auquel s’adresse notre traduction et dans quelle mesure ses normes culturelles peuvent différer des nôtres et, par conséquent, influencer la manière dont il interprète notre message. Voici une petite liste de choses à faire et à ne pas faire concernant la sensibilité aux réalités culturelles en traduction.

À faire : Adapter votre traduction à votre public

Le contenu de votre traduction déterminera le degré auquel vous devrez l’adapter à votre public. Un document très technique ne nécessitera probablement pas une importante adaptation. Mais une campagne marketing ou publicitaire, oui! La localisation, c’est-à-dire l’adaptation de la langue et du message au public local, joue un rôle fondamental dans la sensibilité aux réalités culturelles. Les linguistes d’expérience savent tenir compte des nuances linguistiques, des références culturelles et de bien d’autres aspects.

À ne pas faire : Traduire mot à mot les expressions et les idiomes

Avoir du pain sur la planche. Être tête en l’air. Raconter des salades. Avoir la chair de poule. Nous utilisons tou·te·s des expressions et des idiomes dans notre vie quotidienne, et souvent, même dans notre vie professionnelle. Leur signification peut être claire pour un lectorat canadien, mais elle le serait bien moins si ces expressions venaient à être traduites littéralement.

À faire : Tenir compte des normes sociétales, du contexte et des croyances du public

Traduire en gardant à l’esprit les réalités culturelles de son public, c’est tenir compte de ses valeurs et de ses normes sociétales. Pour ce faire, il convient également de repérer les éléments susceptibles de mal de se prêter à la traduction, car ils pourraient ne rien évoquer pour le lectorat. Par exemple, un document centré sur des personnages ou des personnalités en particulier pourrait ne pas être bien perçu par un public d’un autre pays. Les porte-bonheur en sont un bon exemple. En effet, si le trèfle à quatre feuilles peut symboliser la chance dans certaines parties du monde, ce n’est pas le cas dans d’autres régions, où elle est plus couramment représentée par un chat doré.

À ne pas faire : Présumer que votre document conviendra à tous les publics

Tenez compte des contenus susceptibles d’être interprétés comme des stéréotypes ou des regroupements désobligeants dans votre document. La manière dont votre linguiste traduira un document, tel qu’un discours ou un message clé, dépendra de la région du monde que vous ciblez. Par exemple, une remarque désinvolte sur la consommation d’alcool ou sur la rébellion chez les jeunes pourrait être plus ou moins bien accueillie selon les régions. Dans le meilleur des cas, vous risquez de provoquer une certaine confusion. Dans le pire des cas, vous risquez d’offenser votre public et d’avoir l’air de manquer de professionnalisme. 

À faire : Manier l’humour avec précaution!

L’humour est étroitement lié au contexte et aux références culturelles. Un trait d’humour sorti de son contexte peut ne plus être drôle du tout… et peut même devenir offensant. Pensez à vous demander si ce qui est drôle pour vous le sera aussi pour votre nouveau lectorat, et adaptez votre contenu si nécessaire.

Principaux points à retenir

  • La localisation joue un rôle crucial. Des linguistes d’expérience sauront tenir compte des nuances linguistiques, du contexte et des références culturelles et adapter la traduction en conséquence.
  • Limitez l’utilisation d’expressions et d’idiomes, ou assurez-vous qu’ils sont bien traduits. 
  • Faites attention aux éléments qui pourraient offenser involontairement votre lectorat ou « tomber à plat ». Évitez les stéréotypes, veillez à ce que vos plaisanteries soient toujours drôles et tenez compte de votre matériel visuel!

Vous recherchez un partenaire de confiance en traduction? Rossion travaille en étroite collaboration avec votre équipe pour fournir un contenu localisé de qualité dans le respect de votre budget et de vos échéances. Nous serions ravis d’en savoir plus sur votre projet. Communiquez avec nous.

Références

https://fr.wikipedia.org/wiki/Symbolisme_des_couleurs.

https://www.psychologytoday.com/ca/blog/non-weird-science/202111/laughing-different-jokes-humor-across-cultures

Subscribe To Our Newsletter

Get updates and learn from the best

Do You Want To Boost Your Business?

drop us a line and keep in touch