La valeur d’un mot – Tarification des projets de traduction

Lorsque vous commencez un projet qui devra être traduit, il est important de prévoir du temps pour réaliser cette tâche ainsi qu’un budget pour couvrir les coûts connexes, ou ce que nous aimons appeler votre « investissement ». La traduction est un investissement dans votre entreprise, votre marque, vos clients, vos employés et vos fournisseurs. Elle témoigne de l’attention que vous leur portez.  Mais combien devrait coûter une traduction? Quelle est la valeur d’un mot, en fin de compte? Quel montant devez-vous être prêt à investir? La réponse simple est qu’il n’y a pas de réponse simple, mais ne soyez pas découragé!

Votre projet est unique :

Chez Rossion, nous considérons chaque projet de traduction individuellement et établissons les tarifs en fonction de ses exigences précises. Afin de vous offrir le meilleur tarif possible, nous prenons divers éléments en considération.

Quel est le nombre de mots?

Le nombre de mots est le premier facteur qui nous permet d’évaluer le coût d’une traduction. Un traducteur peut traduire entre 1 500 et 2 500 mots par jour en fonction de la technicité d’un projet.

Dans quelles langues?

Nous devons savoir quelles sont les paires de langues de votre projet. Votre projet doit-il être traduit dans une seule langue ou dans plusieurs? Chaque langue a son propre tarif. La langue cible est-elle courante, comme le français ou l’espagnol, ou souhaitez-vous faire traduire votre projet dans une langue plus rare?

Quel est le sujet?

L’élément que nous considérons ensuite pour évaluer le coût d’une traduction est le type de contenu.  Si le contenu de votre document est d’ordre général, le coût sera inférieur au coût d’une traduction dont le contenu est technique, car celui-ci nécessite une expertise et des recherches terminologiques. Par exemple, si votre projet demande la traduction d’un document de nature médicale, financière ou juridique, il est essentiel que le traducteur ait recours à un langage technique précis et que la traduction soit aussi claire que le document source.  D’autre part, si le contenu du document est plus général, comme un site Web personnel ou des communications professionnelles, alors votre projet demandera moins de recherches.

Quel est le type de projet?

L’élément que nous prenons en considération après le contenu est le type de projet que vous souhaitez faire traduire. Des flux de travail précis sont utilisés pour traiter différents types de projets. Comme nous l’avons mentionné plus tôt, chaque projet demande un différent niveau de recherche et d’expertise.  S’agit-il de la traduction d’un simple texte? S’agit-il d’une mise à jour d’une traduction antérieure? Le document contient-il des graphiques? Votre projet comprend-il une formation en ligne, des sous-titres ou des voix hors champ? S’agit-il d’un logiciel? Souhaitez-vous avoir recours à nos services d’interprétation? Le projet comprend-il plusieurs parties, ce qui implique une gestion de projets complexe, ou est-il simple à mettre en production? Tous ces facteurs permettent de déterminer le coût total d’un projet de traduction.

Quel est le format des fichiers de votre projet?

L’utilisation de fichiers dont le format est modifiable, comme des fichiers Word, Excel ou PowerPoint, facilite le processus de traduction. Il est possible de traduire des fichiers dont le format n’est pas modifiable, comme des fichiers PDF. Toutefois, ces fichiers nécessitent une plus grande préparation et plus de manipulations et parfois même, le recours à l’infographie. L’équipe de Rossion collabore avec des spécialistes en ingénierie de document pour la préparation des fichiers et avec des spécialistes en éditique pour parfaire la mise en page du document après la traduction.

Quelle est votre échéance?

Avant de commencer un projet, nous évaluons le temps nécessaire pour le réaliser en prenant en considération des facteurs comme la recherche, le temps de traduction et le type de flux de travail requis.  Un traducteur peut traduire entre 1 500 et 2 500 mots par jour en moyenne; nous bâtissons nos flux de travail en nous basant sur ces chiffres.  Si votre projet est urgent, c’est-à-dire une demande dont le délai de livraison est très court, nous impliquons des ressources supplémentaires ou réorganisons l’horaire des traducteurs afin de pouvoir vous le livrer à temps. Ces ressources supplémentaires sont synonymes de budget supplémentaire, ce qui peut avoir une incidence sur le coût des projets urgents ou dont l’échéance est serrée. Une fois que nous avons déterminé le temps nécessaire pour réaliser votre projet, nous pouvons établir un plan, un échéancier et un budget solides.

Alors, quelle est la valeur d’un mot, finalement? Plusieurs facteurs ont une incidence sur la tarification des projets de traduction. N’hésitez pas à communiquer avec nous pour planifier vos projets de traduction à venir. Nous nous ferons un plaisir de vous aider! Rossion propose des tarifs justes et concurrentiels afin de vous fournir le meilleur service possible!

Demander un devis

Par courriel : service@rossion.com

Par téléphone : 514 695-9144