Tout le monde aime regarder des films et des émissions de télévision. De plus en plus de personnes se tournent vers les services de diffusion en continu, ce qui leur permet de visionner des œuvres du monde entier. Elles ont donc accès à des contenus proposés dans diverses langues, qui comportent souvent des sous-titres. Mais comment les sous-titres peuvent-ils créer une expérience visuelle harmonieuse? Quels sont les éléments à prendre en compte pour obtenir des sous-titres de qualité?
Sous-titrage et sous-titrage intralinguistique : quelle différence?
Votre public va-t-il regarder un contenu dans une langue qu’il ne peut pas comprendre sans traduction? A-t-il besoin d’un sous-titrage adapté à un public sourd ou malentendant ou à des personnes qui regarderont l’image sans le son? Le sous-titrage intralinguistique fait apparaître davantage de détails à l’écran, notamment les sons qui sont essentiels à la narration.
La synchronisation joue un rôle essentiel.
Dans le sous-titrage, l’un des principaux éléments à prendre en compte est la synchronisation. Quelle doit être la longueur des sous-titres? Correspondent-ils à peu près à ce que disent les personnages? Dans un monde idéal, les sous-titres devraient être synchronisés avec le son et l’image. Surtout, évitez les divulgâcheurs! Il n’y a rien de pire que de voir la grande révélation figurer dans les sous-titres avant d’apparaître à l’écran.
La clarté et la concision comme mots d’ordre.
Il faut éviter que le texte occupe tout l’écran ou qu’il se superpose trop à l’image. En règle générale, les sous-titres ne doivent pas dépasser deux lignes. L’écran limite le nombre de caractères qui peuvent être inclus; il est donc probable que certains contenus soient supprimés.
C’est pourquoi il est souvent nécessaire de paraphraser ou de simplifier. Dégagez les points clés : Qu’est-ce que le public a besoin de savoir? Quelle est la quantité de détails que l’on peut ou doit inclure? Le public restera-t-il attentif aux renseignements qui lui sont fournis? Pour obtenir des sous-titres efficaces et attrayants, il est essentiel de se poser ces questions.
Pour obtenir un bon sous-titrage, il est également important de s’assurer que la ponctuation est correcte. Si le texte est désordonné ou inexact, vous perdrez votre public.
Veillez à ce que vos sous-titres soient adaptés à votre public.
La localisation est essentielle. Lors de l’adaptation d’un texte pour des sous-titres, il convient d’inclure des repères régionaux que le public connaît. Il est également important que la traduction ou la transcription soit claire et qu’elle corresponde au ton du dialogue ou de la scène. Un des personnages utilise-t-il un langage très familier? Si les sous-titres emploient un langage trop formel, le public ne le comprendra pas et passera à côté de ce trait de caractère. Réfléchissez à ce qui enrichira l’expérience visuelle du public et saisissez ces éléments dans les sous-titres.
Le sous-titrage est un exercice plus complexe qu’il n’y paraît. Mélangeant traduction, rédaction et transcription, de bons sous-titres peuvent radicalement changer la donne sur le plan de l’expérience visuelle.
Principaux points à retenir
- Assurez-vous que les sous-titres soient synchronisés avec le son et l’image. Évitez les divulgâcheurs ou les décalages importants entre l’intrigue et les sous-titres.
- Apprenez à bien paraphraser. En sous-titrage, il faut faire preuve de concision et proposer des traductions qui restent à la fois claires et attrayantes.
- Tenez compte de votre public. La localisation et le contexte culturel sont importants.
Vous envisagez de localiser du contenu pour le marché québécois? Nous sommes là pour vous aider. Communiquez avec nous pour découvrir comment Rossion peut faciliter la transition de votre entreprise et adapter votre contenu spécialisé au public francophone.
Références
https://www.youtube.com/watch?v=GjGhQMg436U