Rechercher

L’importance de la précision et de l’exactitude en traduction technique et juridique

Quelle valeur ajoutée les linguistes d’expérience peuvent-ils-elles vous apporter? Si certain·e·s linguistes se spécialisent dans la transcréation ou l’adaptation de contenus créatifs, d’autres se tournent vers les domaines opposés que sont la traduction juridique et la traduction technique. Dans ces domaines, la précision et l’exactitude jouent un rôle essentiel. Voici les raisons pour lesquelles ces éléments sont si importants dans ces deux domaines.

Une traduction imprécise ou inexacte peut avoir des conséquences juridiques.

Première raison : une traduction imprécise ou inexacte peut causer des incertitudes juridiques et engendrer des désaccords. Nul besoin de mentionner qu’une telle situation pourrait être dommageable. Les linguistes spécialistes en traduction juridique prêtent une attention particulière aux détails et font preuve d’une grande rigueur sur le vocabulaire à employer. Ils·elles possèdent également une bonne connaissance des nuances, de la terminologie et des concepts juridiques.

La traduction de documents techniques et juridiques peut être soumise à des exigences particulières en matière de formatage et de certification.

Certains documents nécessitent l’emploi d’une terminologie précise et doivent respecter un formatage particulier. Ils doivent également être traduits par des linguistes agréé·e·s. C’est notamment le cas des documents suivants :

  • actes de naissance;
  • actes de mariage;
  • documents d’immigration;
  • déclarations sous serment;
  • et bien d’autres.

Les linguistes d’expérience ont le souci du détail et traduisent ces documents en suivant les exigences nécessaires à leur approbation.

En traduction technique et juridique, même les petits détails ont leur importance. 

Avez-vous entendu parler du procès de 2017 à l’issue duquel un groupe de chauffeur·euse·s a touché un règlement de 5 millions de dollars à cause d’une virgule manquante? Dans une traduction technique ou juridique, la plus petite omission peut avoir des conséquences qui dépassent de loin tout ce que vous pourriez imaginer. Elle pourrait également engendrer des frais juridiques importants. 

Parfois, la santé et la sécurité du public sont en jeu.

Certaines traductions techniques sont destinées à des membres du personnel sur le terrain, qui s’appuient sur ces documents pour obtenir des instructions exactes, précises et sécuritaires. Une fois de plus, les détails jouent un rôle crucial. S’agissant d’instructions ou de manuels, les imprécisions et les inexactitudes peuvent se révéler dommageables, car elles risquent de compromettre la santé ou la sécurité de votre lectorat.

Principaux points à retenir

  • La traduction juridique et la traduction technique sont des domaines dans lesquels la précision et l’exactitude sont essentielles. Entretenir une bonne relation avec des linguistes spécialistes en traduction technique ou juridique vous permettra d’obtenir la traduction dont vous avez besoin.
  • Certains documents doivent être traduits par des linguistes agréé·e·s et respecter des exigences particulières en matière de formatage, de vocabulaire et de spécifications. En cas de doute, effectuez des recherches et assurez-vous de faire traduire vos documents par des linguistes agréé·e·s lorsque la situation l’exige.
  • Des traductions techniques ou juridiques imprécises ou inexactes peuvent avoir de lourdes conséquences juridiques. Choisissez des linguistes spécialistes dans votre domaine pour éviter de rencontrer des problèmes juridiques ou de compromettre la santé et la sécurité du public.

Vous recherchez un partenaire de confiance en traduction? Rossion travaille en étroite collaboration avec votre équipe pour fournir un contenu localisé de qualité dans le respect de votre budget et de vos échéances. Nous serions ravis d’en savoir plus sur votre projet. Communiquez avec nous.

Do You Want To Boost Your Business?

drop us a line and keep in touch