Normalisation et traduction

La traduction est une forme d’art exigeante.  Il ne s’agit pas uniquement d’interpréter le sens de chaque mot et de chaque phrase, il est également nécessaire de bien prendre en considération leurs nuances afin de s’assurer de transmettre le sens du texte source de manière adéquate.

Au Canada, il existe une norme nationale en matière de services de traduction. Cette norme touche toutes les étapes d’un projet d’une traduction depuis sa création, le processus de prétraduction ainsi que les responsabilités finales du fournisseur de services de traduction (FST). 

Rossion est fière d’être certifiée auprès de l’Office des normes générales du Canada (ONGC), CAN/CGSB-131.10, et de l’Organisation internationale de normalisation, ISO 17100.  Étant donné que de nombreuses entreprises effectuent des transactions à l’échelle internationale, il est essentiel de mettre en place un système de normalisation.  La normalisation permet de s’assurer que, quel que soit l’endroit où vous vous trouvez ou le domaine dans lequel vous œuvrez, vous bénéficiez toujours du même niveau de qualité et de service.

Normalisation et traduction

Dans le secteur de la traduction, la normalisation s’applique à tous les aspects du processus, du flux de travail aux logiciels utilisés pour réviser le projet afin de garantir qu’il est conforme aux conventions de la langue cible.  Mais, avant tout, il faut s’assurer que les traducteurs eux-mêmes satisfont à des exigences précises et maîtrisent les langues source et cible. Les traducteurs doivent aussi posséder des compétences techniques, des connaissances culturelles et la capacité d’effectuer des recherches afin qu’ils soient en mesure d’interpréter le texte source et de rédiger le texte cible convenablement pour le public visé.

Une traduction doit tenir compte de l’exactitude, des formulations et du style du texte d’origine, en plus d’être lisible et uniforme.  La normalisation permet de nous assurer que nous vérifions scrupuleusement ces aspects d’une traduction ainsi que d’autres éléments.  Sans processus de vérification en place, il se pourrait qu’une traduction finale ne reproduise pas fidèlement le message du texte d’origine, ce qui nuirait à sa compréhension par le public cible.

Satisfaction des clients

En fin de compte, la normalisation du processus de traduction vise à s’assurer que nos clients reçoivent un produit final de qualité garantie qui interpellera le public cible visé.  Chez Rossion, nous sommes fiers de satisfaire aux normes de traduction les plus élevées et de dire que chacun des projets qui nous sont confiés est livré conformément aux attentes de nos clients.

L’équipe de Rossion est soumise à une vérification tous les deux ans afin de garantir que l’entreprise répond toujours aux normes définies par l’ONGC et l’ISO. Cette vérification est importante pour nous, car nous pensons que nos clients méritent de recevoir un travail de la plus haute qualité qui soit. La vérification valide notre conformité par rapport aux attentes des organisations et garantit que nous livrons les projets de la meilleure qualité possible à nos clients.

Au-delà des normes de l’ONGC et de l’ISO, nous réalisons l’importance de collaborer avec nos clients afin de transmettre le message voulu au public ciblé. Même si nous respectons les normes de ces organisations, vos normes sont tout aussi importantes à nos yeux. Discuter de vos attentes, déterminer quel est votre public cible et tenir compte de votre site Web, de vos publicités et d’autres documents nous positionne favorablement pour traduire vos documents.

Si vous avez des questions au sujet de la normalisation du processus de traduction ou de la façon dont elle s’applique à votre projet de traduction, n’hésitez pas à communiquer avec nous, service@rossion.com.