Préparer son contenu à la traduction

Pour de nombreuses personnes, la traduction est souvent la dernière chose à laquelle elles pensent lorsqu’elles planifient un projet.  Et si la traduction était prévue dès le début du projet?

De nombreux facteurs peuvent accélérer le processus de traduction et vous économiser du temps et de l’argent si votre projet est correctement traité.

LES AVANTAGES DES OUTILS DE TAO

Saviez-vous que les traducteurs utilisent des outils de TAO? Non, nous ne parlons pas du célèbre symbole du Ying et du Yang! Il ne s’agit pas non plus de Google Traduction. L’acronyme TAO signifie traduction assistée par ordinateur. Il s’agit d’un environnement dans lequel une multitude de documents à traduire communiquent entre eux. Cela signifie que toutes les phrases qui se répètent sont traduites en même temps. Ces outils permettent d’assurer une cohérence de la terminologie et de réduire la charge de travail du traducteur. L’utilisation d’outils de TAO par un traducteur vous permet également d’économiser du temps et de l’argent.

Vous avez besoin d’obtenir un devis dans les plus brefs délais? Si vos fichiers sont modifiables, ils peuvent être rapidement ajoutés dans un outil de TAO pour déterminer le compte de mots. Le compte de mots permet d’estimer le temps nécessaire pour traduire le projet. Si vos fichiers ne peuvent être modifiés, comme c’est le cas des fichiers PDF, du temps doit être accordé à la préparation et au formatage des fichiers en plus de la traduction.

L’IMPORTANCE DU FORMAT

Les traducteurs sont souvent perçus comme des fées pouvant traduire des documents de l’anglais vers le français d’un seul coup de baguette magique. Cependant, on ignore souvent que les documents non modifiables (p. ex., les PDF) et les fichiers particulièrement complexes doivent être manipulés et préparés avant même d’être envoyés au traducteur. Ce travail de préparation est réalisé et coordonné par le gestionnaire de projet. Selon le format utilisé, plusieurs heures peuvent être nécessaires pour préparer vos fichiers à la traduction. Si possible, l’idéal est de nous faire parvenir les fichiers dans un format modifiable afin de faciliter le processus de préparation. La prochaine fois que vous nous enverrez un projet, réfléchissez à son format et à la manière dont celui-ci pourrait affecter le délai d’exécution.

ENVOYEZ-NOUS VOS FICHIERS ORIGINAUX

Chez Rossion, nous vérifions systématiquement le format de vos fichiers afin de discuter avec vous de la préparation et du formatage nécessaires. Nous planifierons également un appel avec vous si nous devons discuter de questions plus techniques. Si vous êtes en mesure de nous envoyer vos fichiers originaux modifiables, il y a de fortes chances que le long processus d’extraction et de manipulation des fichiers ne soit pas requis, car les formats des fichiers originaux sont généralement compatibles avec les outils de TAO.

  Les plateformes d’apprentissage en ligne permettant d’extraire des fichiers .xliff sont particulièrement avantageuses, car elles sont compatibles avec les outils de TAO. N’oubliez pas de vérifier si cette option est offerte lorsque vous choisissez une plateforme d’apprentissage en ligne. Si vous avez besoin de conseils techniques, n’hésitez pas à consulter votre équipe de traduction avant même de commencer votre projet.

  Les PDF créés à l’aide du logiciel InDesign sont le deuxième meilleur choix pour travailler avec un outil de TAO. Pour ce type de projet, nous vous demanderons de nous envoyer les fichiers .indd ou .idml, des formats modifiables entièrement compatibles avec les outils de TAO. Évidemment, si vous ne disposez pas des fichiers originaux, vous pouvez nous l’indiquer et nous travaillerons avec ce que vous avez. Les fichiers PDF devront toutefois être préparés et formatés.

  Les fichiers PDF numérisés ne sont pas non plus compatibles avec les outils de TAO. Pour procéder à la traduction, ces fichiers doivent être préparés au préalable.

  Les fichiers Word, Excel et PowerPoint sont tous compatibles avec les outils de TAO.Nous envoyer vos fichiers originaux plutôt que la version PDF vous permettra d’économiser du temps et de l’argent. Si vous travaillez avec des fichiers PowerPoint contenant des notes à traduire, n’oubliez pas de nous le mentionner.

LES FICHIERS CONTENANT DES IMAGES

Il est tout aussi important de penser aux images, aux graphiques, aux tableaux, etc. qui pourraient contenir du texte. Indiquez à votre traducteur si ces images doivent être traduites ou non. Il est possible que certaines images aient besoin d’être modifiées par l’équipe graphique, ce qui peut accroître la durée du projet.

LA DIMENSION HUMAINE DE LA TRADUCTION

Chez Rossion, nous sommes à votre service pour vous aider tout au long du processus de traduction. Nous procédons avec empathie, car nous sommes conscients que le temps et l’argent sont des ressources limitées. Vous apprendrez peut-être de nouvelles choses qui vous permettront d’améliorer vos prochains projets. Si vous êtes un spécialiste de la technologie, vous apprécierez sans aucun doute de collaborer avec des personnes qui vous comprennent. Nous vous garantissons une communication fructueuse qui mènera à une relation de travail satisfaisante et à d’excellents résultats!

Commencez à utiliser notre modèle de planification de contenu.