Traducteur interne, pigiste ou agence de traduction : qui choisir? Avec toutes ces possibilités, on ne sait plus à quel saint se vouer!

Traducteur interne, pigiste ou agence de traduction : qui choisir? Avec toutes ces possibilités, on ne sait plus à quel saint se vouer!

Lorsque votre entreprise a besoin de services de traduction, il peut être difficile de choisir la meilleure approche à adopter : devriez-vous recruter un traducteur interne, faire appel à un pigiste ou vous tourner vers une agence de traduction? En vérité, selon votre situation, votre budget et vos besoins, ces trois options peuvent être pertinentes.

Poursuivez votre lecture pour connaître les différents types de traducteurs, découvrir les avantages et les inconvénients liés à l’externalisation et à l’internalisation des services de traduction et savoir quelle option choisir en fonction de votre situation.

Types de traducteurs : les traducteurs internes, les pigistes et les agences de traduction

Avant d’entrer dans le vif du sujet, abordons d’abord quelques notions fondamentales. Parmi les traducteurs, il existe divers types de professionnels, et même différents types de services de traduction. Mais dans cet article, nous nous contenterons de distinguer les différents types de relations de travail que vous pouvez avoir avec un traducteur professionnel.

Les avantages et les inconvénients de recourir à un traducteur interne

Les traducteurs internes sont des employés qui se joignent à votre organisation et qui ont pour mandat de fournir des services de traduction à votre entreprise.

Les avantages de recourir à un traducteur interne :

  • En tant que membre à temps plein de votre organisation, il est en mesure de collaborer avec votre équipe sur un pied d’égalité.
  • Il a connaissance du contexte qui entoure les projets, car il contribue à la planification et à la définition des priorités.
  • Il s’investit personnellement pour atteindre les objectifs de l’entreprise et sait dans quelle mesure son travail y contribue.

Les inconvénients de recourir à un traducteur interne :

  • Sa charge de travail est susceptible de fluctuer en fonction des besoins. Il est donc préférable de recruter une personne qui est en mesure d’assumer d’autres tâches ou qui peut confier efficacement sa charge de travail excédentaire à un prestataire externe.
  • La création d’un flux de travail efficace et son intégration au rythme de travail de l’équipe peuvent prendre un certain temps.
  • Il est plus coûteux de recruter un employé à temps plein que de faire appel à des prestataires externes, car vous devez assumer le coût d’un salaire ainsi que des avantages sociaux et indirects.
  • Trouver le bon traducteur nécessite du temps et des ressources, et le temps qu’il passera dans votre organisation pourrait être limité.

Quand recruter un traducteur interne

Si votre entreprise a des besoins réguliers en matière de traduction, il peut être judicieux d’intégrer un traducteur à votre équipe. De plus, si vous évoluez dans un secteur hautement technique ou si le contenu que vous élaborez porte sur un sujet précis, le fait de disposer d’un traducteur interne qui a une réelle vue d’ensemble sur vos projets peut vous faire gagner beaucoup de temps et d’efforts à long terme.

Les avantages et les inconvénients de recourir à un pigiste

Les pigistes peuvent être entièrement indépendants ou offrir leurs services de traduction en parallèle d’un autre travail à temps partiel ou à temps plein.

Les avantages de recourir à un pigiste :

  • Il pourrait être plus flexible et prêt à accepter des projets plus petits en fonction de sa charge de travail globale et de ses domaines d’expertise.
  • Il peut être disponible pour assister à des réunions avec votre équipe, ce qui permet de lui donner plus de contexte et de l’intégrer davantage dans le projet.
  • Il s’agit souvent de la solution la plus rentable, car les pigistes ne sont pas soumis aux coûts supplémentaires d’un employé à temps plein ou d’une agence.

Les inconvénients de recourir à un pigiste :

  • Le pigiste étant un prestataire externe, il peut être difficile de l’informer correctement et de s’assurer qu’il comprend réellement l’étendue et le contexte du projet.
  • Trouver les meilleurs pigistes nécessite du temps et des efforts, et sans une bonne recommandation, vous risquez de prendre des risques.
  • Le résultat final pourrait ne pas correspondre à ce que vous aviez prévu, soit parce que les renseignements relatifs aux projets n’ont pas été communiqués de manière adéquate, soit parce que les compétences du pigiste ne correspondent pas à vos besoins.
  • Ses disponibilités sont fluctuantes.

Quand faire appel à un pigiste

Le fait de travailler avec un pigiste vous donne l’occasion de créer une relation de collaboration, même s’il s’agit d’un contributeur externe. En général, les meilleurs pigistes sont recommandés par une personne de confiance, ont de l’expérience dans votre secteur d’activité ou disposent d’un solide portfolio. Si vous décidez de travailler avec un pigiste, consacrez du temps et de l’énergie à l’aider à connaître votre activité, votre public, votre ton et votre style pour en tirer le meilleur parti.

Les avantages et les inconvénients de recourir à une agence de traduction

Enfin, les agences de traduction disposent d’un groupe de professionnels qualifiés, talentueux et chevronnés qui prennent en charge vos projets de traduction.

Les avantages de recourir à une agence de traduction :

  • Les agences ont un large éventail d’expériences et d’expertises à offrir, et tous les traducteurs qui y travaillent sont des experts chevronnés.
  • Elles disposent d’une équipe de spécialistes et peuvent donc affecter les personnes dont les profils sont les mieux adaptés à votre projet.
  • Elles se consacrent à la traduction à temps plein et seront en mesure de prendre en charge votre projet. Elles sont joignables pendant les heures de bureau, et vous pouvez compter sur elles pour respecter les échéances.

Les inconvénients de recourir à une agence de traduction :

  • Trouver l’agence offrant les services les mieux adaptés à vos besoins peut nécessiter quelques recherches, surtout si les documents que vous voulez faire traduire sont très spécialisés, et il vous faudra peut-être en essayer plusieurs pour vous faire une idée.
  • Selon leur mode de fonctionnement, il se peut que vous n’ayez pas un spécialiste attitré, mais plusieurs, ce qui signifie que vous devrez parfois fournir des explications à l’expert responsable de votre projet.
  • Certaines agences peuvent ne pas être spécialisées dans votre domaine ou votre secteur d’activité, et n’offriront donc pas des services adaptés à vos besoins.

Quand faire appel à une agence de traduction

Les agences peuvent être une excellente option lorsque vos besoins en matière de traduction augmentent et que votre organisation ne compte pas de traducteur interne en mesure d’y répondre. Si vous avez besoin de faire traduire des documents dans plusieurs langues, une agence constitue également la meilleure option, car les traducteurs individuels sont généralement spécialisés dans la traduction d’une langue vers une autre. Enfin, les agences peuvent vous aider à centraliser et à rationaliser vos flux de travail et vos coûts de traduction, ainsi qu’à améliorer la gestion de votre terminologie et la cohérence de votre marque dans tous vos actifs.

Vous avez besoin d’une ébauche de devis pour un projet de traduction à venir? Répondez à quelques questions rapides pour obtenir un prix approximatif.

Obtenir un devis gratuit

Scénarios hybrides

Parfois, aucune option n’est tout à fait adaptée, et vous pouvez choisir d’opter pour une solution hybride. Il existe plusieurs stratégies possibles. Par exemple, vous pourriez :

  • recruter un spécialiste interne qui confie sa charge de travail excédentaire à des pigistes ou à des agences de traduction, selon les besoins;
  • collaborer avec un pigiste pour certains projets et avec une agence de traduction pour d’autres;
  • faire appel à une agence de traduction à court terme dans l’objectif de recruter un spécialiste interne.

Principaux points à retenir : Trouver le meilleur fournisseur de services de traduction

La traduction est un exercice qui tient autant de l’art que de la science : l’influence de la langue est considérable, et utiliser les bons mots pour communiquer efficacement votre message est une démarche essentielle à la réussite de votre marque. Ainsi, lorsque vous avez besoin de faire traduire des documents et que vous vous demandez si la meilleure approche consisterait à recruter un traducteur interne, à faire appel à un pigiste ou à vous tourner vers une agence de traduction, gardez à l’esprit les points suivants :

  1. Chaque situation étant unique, il n’existe pas de solution passe-partout.
  2. Vous pouvez essayer différentes options pour déterminer ce qui fonctionne le mieux.
  3. En veillant à ce que votre traducteur dispose d’un contexte approprié, vous l’aiderez à produire un travail optimal.