Search

The Human Touch in Translation: Beyond Technology

Picture of By Rossion

By Rossion

Previously, we discussed the Translation Technology Trends in 2024, driven by revolutionary advancements in translation tools, artificial intelligence (AI), and machine learning (ML). As demand for precise cross-cultural communication grows, professionals must adapt to stay ahead and meet evolving client needs. However, in the translation field, it’s essential to pause and reflect on the human element’s role. This blog explores the limitations of machine translation and emphasizes the vital role of human involvement in surpassing these limits.

Acknowledging the Limitations of Machine Translation and AI

  • Context and Ambiguity: Machine translation systems often struggle with context and ambiguity, especially when it comes to words or phrases with multiple meanings. This challenge arises because they lack an understanding of the context in which a word or phrase is used, leading to potential inaccuracies in translation.
  • Cultural Differences and Idioms: Cultural references, idioms, and colloquialisms are elements deeply tied to culture that often lack direct equivalents in the target languages, making direct translation problematic. For instance, idioms and slang may not convey the intended meaning accurately, as machine translation struggles to understand the context required for accurate interpretation.
  • Differences in Syntax and Grammar Languages can have vastly different structures and rules, which can pose challenges for machine translation. For example, the subject-verb-object order is not universal, and languages with flexible or highly context-dependent grammar rules can be particularly difficult for machine translation to handle accurately.
  • Named Entities and Technical Terms: Proper nouns, technical terms, and specialized terminology can be problematic for machine translation, as it lacks an updated knowledge base or specific training in each field to interpret the intended words correctly. This can lead to inaccuracies or failures to recognize these terms.
  • Poetry and Literature: Literary translations demand a profound understanding of the source and target languages and a creative insight to capture the author’s style, rhythm, and intended meaning. Machine translation is not adequately prepared for this task, lacking the ability to appreciate literary aesthetics or generate creative equivalents.
  • Ethical and Privacy Concerns: The use of machine translation in sensitive or private contexts raises concerns about data security, confidentiality, and the potential for improper handling of information. Mistranslating passwords or privacy statements can endanger individuals and lead to unauthorized access to their accounts and sensitive information.

How We Overcome These Limitations:

  • Human Insight: Humans can counter context and ambiguity since their insight, and intuition is far more powerful compared to the machine’s logic. Translators leverage their understanding of cultural and situational context to select the most suitable meanings of words and phrases, ensuring accurate conveyance of the intended message.
  • Cultural Ambassadors: Human translators act as cultural ambassadors, expertly handling cultural expressions, idioms, and concepts deeply embedded in history and social context. Only humans can fully understand and interpret these complexities.
  • Linguistic Flexibility: Human translators, skilled in adjusting structures and rearranging sentences, ensure that sentences are not only correct but also fluent and natural to native speakers.
  • Expertise and Research: Human translators, drawing on their expertise and conducting thorough research, accurately translate named entities, technical terms, and specialized language. They ensure these elements are suitably transliterated, adhering to the conventions of the target language and the preferences of the target audience.
  • Literary Translation: Translating poetry and literature demands creativity, sensitivity to stylistic details, and the capacity to capture the author’s voice and emotional tone, all while maintaining the aesthetic and emotional impact of the original work in a new linguistic and cultural context.
  • Trust and Confidentiality: Human translators professionally and discreetly address ethical and privacy concerns, guided by codes of conduct that prioritize confidentiality, respect for source material, and ethical responsibility.

Conclusion

The human touch in translation is vital; it brings language to life and fosters genuine understanding. Human translators infuse every word with passion, empathy, and authenticity, making language more vibrant and meaningful. Let’s celebrate the translators, our heroes, who breathe emotion and understanding into words. The human touch isn’t just a part of language; it is language itself. Let’s welcome it warmly, knowing that true understanding and connections flourish where humanity is embraced.

Bibliography

Human Issues in Translation Technology | Dorothy Kenny | Taylor & Fran (taylorfrancis.com) Human Issues in Translation Technology | Dorothy Kenny | Taylor & Fran (taylorfrancis.com)

Has Machine Translation Reached Human Parity? A Skeptical Response to MT Quality Claims

Is Generative AI’s Translation Output Usable and for What? Exploring the Strengths and Limitations of Translation Using Large Language Models,  25 Apr 2023 , by Dr. Arle Lommel

Subscribe To Our Newsletter

Get updates and learn from the best

More from our blog

Do You Want To Boost Your Business?

drop us a line and keep in touch